風(fēng)來之西林系列是難度極高,游戲性極高的優(yōu)秀作品,歷代FAMI通評分白金殿堂的名譽(yù)之作,其魅力不可言傳,只有玩家親自體會才能明白。可玩千次而不膩,是游戲的宣傳標(biāo)語。很多新手以為,阻礙自己融入游戲的是語言不通,這是誤解,西林系列從來都不是能看懂就能通關(guān)的。希望本漢化作品能夠給未玩過西林系列的玩家一個(gè)引導(dǎo),將你帶入風(fēng)來的世界,這也是我們漢化這部作品的心愿。
■中文名稱:不可思議的迷宮 風(fēng)來之西林DS
■游戲原名:Mysterious Dungeon: Shiren the Wanderer
■廠商:Chunsoft
■游戲類型:角色扮演
■ROM大小:512Mbit
■文件大小:35.72M
本ROM只供技術(shù)交流或測試之用,請支持廠商原正版游戲,勿用作商業(yè)用途
請于下載后的24小時(shí)內(nèi)刪除,否則由此產(chǎn)生的一切后果與本站無關(guān)。
【西林DS的漢化歷程】
DS上西林漢化的最大惡夢,是字庫的破解,《風(fēng)來之西林DS》漢化工作從游戲發(fā)售之時(shí)立項(xiàng)(2006年12月),星組破解絕世愛笑導(dǎo)出文本,經(jīng)研究字庫發(fā)現(xiàn),擴(kuò)容有很大難度,字?jǐn)?shù)超出限制就會白屏,暫時(shí)還無法解決。Kenyo堅(jiān)信隨著技術(shù)的發(fā)展,最后肯定能征服這個(gè)難題,于是翻譯工作正常展開。當(dāng)時(shí)漢化組有幸邀請到了對任系游戲及西林系列都很有研究的游戲達(dá)人huya加入漢化。在兩位強(qiáng)力西林粉絲Kenyo與huya,再加上星組翻譯我愛喵喵的合力之下,翻譯后的第一版文本相當(dāng)優(yōu)秀,幾乎不需要潤色,當(dāng)時(shí)是2007年的春天。后來,在字庫破解毫無進(jìn)展的情況下,漢化被迫暫停。
為免漢化就此夭折,2007年下半年,漢化組先后聯(lián)系了當(dāng)時(shí)在漢化界比較活躍且對DS破解經(jīng)驗(yàn)豐富的shikeyu、Pluto、九村等人,請求協(xié)助解決字庫難題。三位大俠都愿意出手相助,可惜天意弄人,字庫的頑石還是紋絲不動,在此漢化組對以上三位破解的努力表示萬分感謝。
既然字庫擴(kuò)容沒進(jìn)展,剩下就只有減字一途了,原則是“能讀懂就行”,組內(nèi)潤色成員歷盡努力依然沒有把文本減到字庫限制的字?jǐn)?shù),但文本早已面目全非,根本就徹底浪費(fèi)了原來的苦心翻譯,就算最后弄出來比翻譯機(jī)強(qiáng)一點(diǎn),漢化組也是不允許這種作品發(fā)布的,于是漢化再次暫停了很長很長一段時(shí)間。有不少玩家呼吁出個(gè)道具漢化版也行,其實(shí),由于字庫限制,道具漢化版是沒辦法弄的,不然的話,劇情文本及其他信息就全是亂碼了。
幸運(yùn)女神沒有遺忘西林粉絲,天使組的破解Crystal猶如跌落凡間的天使,為漢化組帶來了光明和希望。經(jīng)過研究,字庫成功破解了,漢化取得了重大進(jìn)展!所有的漢化人員都非常開心,配合Crystal修正文本的小錯(cuò)誤,導(dǎo)入,測試。游戲的測試先后經(jīng)歷了三輪,內(nèi)部測試版本編號已到V3.5版,目的在于盡可能修正已知的錯(cuò)誤,保證質(zhì)量。當(dāng)然未修正的錯(cuò)誤還是會存在的,希望玩家將錯(cuò)誤的地方反饋給我們,在今后的版本修正。
西林DS2、西林4這兩作的字庫跟西林DS是一脈相承的,至于會不會去漢化,請大家留意最新情報(bào)了,最后感謝所有關(guān)注本漢化作品的玩家,祝你們玩得愉快。
《風(fēng)來之西林DS》漢化版漢化陣
總指揮:Kenyo
破解:Crystal 絕世愛笑
翻譯:Kenyo huya 我愛喵喵
潤色:Sonic0079 西林迷 カエル
測試:路人甲 Aisht 孤冷之影 澤華
【漢化說明】
1、所有圖片均未漢化,包括片頭圖片,上屏大地圖迷宮名圖片等,下屏的迷宮名圖片也只是簡單漢化并未作美化。
2、文本漢化率99.9%,剩下少量散亂的因各種原因未翻譯完全的句子。希望大家把所發(fā)現(xiàn)的未翻譯的地方或錯(cuò)誤反饋給我們,在今后的版本修正。
3、字體因?yàn)樽謳熳帜5年P(guān)系,某些說明畫面里看起來會有點(diǎn)擠,不影響閱讀。
4、漢化保留了日文字符,救助系統(tǒng)沒有變動,直接使用日文,支持與日文版的WI-FI救助以及咒文救助。
5、白紙卷物的書寫暫時(shí)沒有好的解決方法,只能寫日文,ROM壓縮包內(nèi)附帶白紙寫法。
6、由于未識別道具名稱所用字大部分比較生僻,在字庫減字的影響下,翻譯并不忠于原作,當(dāng)然這個(gè)是無關(guān)緊要的。
7、漢化測試人員已采用多種燒錄卡進(jìn)行測試,請更新內(nèi)核至最新以確保無問題。模擬器請使用DeSmuME 0.9.6以上版本,這是目前唯一能完美模擬DS上所有西林作品的模擬器。
8、ROM壓縮包內(nèi)附帶日文版西林DS的資料,目前沒有將這些資料轉(zhuǎn)換成對應(yīng)漢化版的打算,請?jiān)谑煜h化版入門之后,轉(zhuǎn)玩日文版。
【游戲畫面】